Hvilken oversættelse er bedre end fuld dobbeltarbejde eller multi-voiced

At se film fra udlandet er ikke en nem opgave for folk, der ikke kender originalsproget perfekt. Det er på oversættelsen af ​​høj kvalitet, at forståelsen af ​​plot af billedet og de interne dialoger afhænger i højere grad.

Oversættelse kan ske på forskellige måder og er opdelt i professionel og amatør oversættelse.

Amatør oversættelse er lavet af amatør oversættere. En sådan oversættelse er oftest en ret lav kvalitet, og det overfører kun essensen af ​​hvad der sker, og det faktum, at oversætteren ikke forstår, kommer op med sig selv på farten. Denne oversættelse involverer en, to eller flere amatøroversættere.

Professionel oversættelse udføres af fagfolk på deres område med en uddannelse i denne specialitet, fuldt forberedt, oftest i et professionelt studie af tilstrækkelig høj kvalitet. Professionel oversættelse kan duplikeres, polyfonisk voice-over, to-stemme og single-voice.

Lad os overveje mere detaljerede faglige oversættelser komplet dobbeltarbejde og multi-voiced oversættelse.

Fuld dobbeltarbejde

Fuld dobbeltarbejde er en professionel, multi-voiced oversættelse, hvor de originale stemmer fra skuespillerne selv ikke bliver hørt, og lyden af ​​dubletter er kun hørbare. Her får hver skuespiller sin egen unikke stemme, og det ser ud til, at alle skuespillerne taler russisk. En sådan oversættelse udføres i temmelig lang tid af et professionelt studie. Oftest tiltrækkes 10-15 personer . Alle nuancer af den oprindelige oversættelse tages i betragtning: taletid, alder af højttaleren, intonation, ansigtsudtryk og gestus, det sted, hvor skuespilleren udfører sin tale og dens varighed, alt analyseres på et meget højt niveau og tilpasses til at formidle alle de semantiske komponenter i originalen.

Med fuld dobbeltarbejde af højeste kvalitet udføres oversættelse af professionelle aktører. Men det er meget sjældent.

Det er med denne oversættelse, at film i biografer ofte produceres.

Polyfonisk oversættelse

Polyfonisk - oversættelse, hvorved oversættelsen af ​​oversættelsessporet på de originale stemmer af udenlandske aktører finder sted. En sådan oversættelsesmulighed kan både være professionel og amatør oversættelse. Ofte brugt 3-5 stemmer . Stedfortrædere kan i høj grad ikke komme ind i rollen, men bare for at læse teksten. Samtidig bevares den oprindelige atmosfære, da seerne hører stemmer fra udenlandske skuespillere. De fleste arbejder på multi-voiced oversættelse tager ikke meget tid og laves for det meste på kort tid og oftest for film, der ikke vises på den store skærm og udsendes på tv eller internettet. For eksempel udenlandske serier, shows og tv-shows.

Hvad er fælles mellem fuld dobbeltarbejde og polyfonisk oversættelse?

Den største lighed mellem begge oversættelser i deres faglige komponent . Og mange-voiced (kan også være amatør), og fuld dobbeltarbejde (altid) udføres af professionelle skuespillere, hvor deres stemmehandler er valgt for en separat karakter. I dette tilfælde oversætter de doublere ikke kun den oversatte tale, men formidler også intonation, følelsesmæssige farver og semantiske accenter. Begge typer oversættelser er i stand til at bevare omgivende lyde og effekter. Men på grund af oversættelsen af ​​oversættelsen forringes lydkvaliteten ofte.

Forskelle mellem polyfonisk oversættelse og fuld dobbeltarbejde

Hovedforskellen mellem fuld dobbeltarbejde og polyfonisk oversættelse er, at med fuld dobbeltarbejde bliver de virkelige stemmer fra skuespillerne slet ikke hørt .

Alle stemmer og episodiske baggrundssamtaler er erstattet og udtalt på en ny måde, helt sammenfaldende med bevægelsen af ​​skuespillernes læber. Et helt team af fagfolk, herunder lydingeniører, arbejder altid på at skabe fuld dobbeltarbejde. Mens polyfonisk oversættelse ofte udføres af amatører.

Omkostningerne ved fuld dobbeltarbejde, i modsætning til den multi-voiced oversættelse, er meget højere og tager lang tid. Et specielt forberedt studie er brugt til at skabe dubbing, den officielle kilde er erhvervet fra indehaveren af ​​ophavsret til store penge. Oversættelsesprocessen selv finder sted i flere vanskelige faser: udvælgelsen af ​​aktører, selve oversættelsen, optagelsen og dens installation. Polyfoniske oversættelser kan også laves i kunstige forhold uden at bruge originalen.

De adskiller sig i antallet af stemmer af aktører involveret i oversættelsen. I en multi-voiced oversættelse stemmer understudy ofte flere roller på grund af et vellykket stemmeafspil, og det ser ud til at der er flere stemmer. I fuld dobbeltarbejde har hver tegn en ny, unik stemme, der svarer til tegnets alder og køn på billedet.

Fuld dobbeltarbejde, i modsætning til multi-voiced translation, produceres i biografer, da det er denne oversættelse, som de fleste seere foretrækker.

Men på grund af oversættelsens pris og tidspunkt er de fleste af filmene udsprunget af en multi-voiced oversættelse. Dybest set de film, der ikke går på en bred skærm.

Målgruppen for den fulde duplikering og multi-voiced oversættelse er ikke altid entydig. Nogle mener, at alt materiale skal gå kun i fuld dobbeltarbejde. Nogen mener, at dublingen ikke er i stand til grundigt at formidle stemmeens intonation og betydningen af ​​skuespillernes original. Enhver fremmed tale i baggrunden forhindrer fokus mens du ser på, og nogen derimod er glad for at følge den følelsesmæssige tint af skuespillernes udtalelser. For eksempel kommer mange udenlandske tv-shows mere ud med en multi-voiced voice-over. De behandles i specielle studier, og de har et stort antal fans.

Selvfølgelig, når man ser film i en biograf, betaler folk for høj kvalitet, herunder oversættelse, og en multi-voiced oversættelse i en biograf er ikke relevant. Som følge heraf har hver seer sin egen. Det er godt, at der i vores land er mulighed for at vælge lyden af ​​mange film til ens smag.

Anbefalet

Pancef og Supraks - sammenligning af stoffer og hvad der er bedre
2019
Fructose og sukker: Hvad er forskellen, og hvad er bedre
2019
Hvad er bedre og mere effektivt til hårgel eller voks?
2019